Imagen: Gojko Franulic

15 curiosas palabras extranjeras que no tienen traducción

Las diferentes necesidades de las culturas generan vocablos únicos en cada idioma. ¿Te atreves a traducir una de estas 15 inusuales palabras que seleccionamos?

Por Francisco J. Lastra @efejotaele | 2015-04-06 | 12:08
Tags | Idiomas, palabras, traducción, intraducibles, japonés, alemán, significado

¿Te lo perdiste? Regularmente republicamos contenidos vigentes que pueden resultarte interesantes.

Es una escena típica con extranjeros (o en el extranjero): tratar de explicar un término o modismo sin saber muy bien cómo expresar toda su complejidad. "Es como esto, sumado con esto otro, pero no exactamente..." comenzamos a decir, mientras nos ayudamos en exceso de torpes movimientos de cuerpo (¿no que el 60% de la comunicación es corporal?).

A veces recurrimos a San Google, a veces el receptor, gracias a intervención divina, capta el sentido y a veces nos damos cuenta, para nuestra sorpresa, que se dice exactamente igual y que hemos estado haciendo el ridículo por 15 minutos; pero en ocasiones, simplemente no hay caso. ¿Cómo explicar la riqueza y flexibilidad de nuestro endémico "huevón"? Ninguna de las 800.000 palabras del vocabulario inglés, ni de las 500.000 del alemán le hace justicia.

Sucede lo mismo a la inversa. Palabras de otros idiomas que, por variables geográficas y culturales, existen con un sentido muy específico, imposible de trasladar a otro idioma sin recurrir a otras palabras de apoyo o la tradicional y nunca bien ponderada mímica.

A continuación les traemos algunos de los casos más particulares. ¡Siéntanse libres de sugerir traducciones en los comentarios!

Bakku-shan (japonés)

"Mujer que es bella, pero solo vista de espalda"

Si creían que el significado es curioso, esperen a la etimología detrás de esta palabra. Es japonesa, pero se compone de dos palabras de origen extranjero: back (espalda en inglés) y schön (hermoso en alemán).

Fernweh (alemán)

"Añoranza de países lejanos o en el que nunca has estado"

Palabra compuesta de fern (lejano, distante, remoto) y weh (dolor, aflicción). Así como cuando sentimos nostalgia de nuestro país cuando estamos en el extranjero, esta palabra viene a expresar la misma emoción, pero con un lugar que nunca hemos pisado.

Tartle (escocés)

"La vacilación o pánico cuando estás presentando o saludando a alguien cuyo nombre no recuerdas"

Es un momento increíblemente incómodo que todos hemos vivido y en la variante del inglés en Escocia tienen la palabra justa para describirlo. Los escoceses suelen disculparse en estas situaciones diciendo Pardon my tartle!

Vedriti (esloveno)

"Protegerse de la lluvia temporalmente"

Un verbo eslavo especial para Eslovenia, donde la lluvia es bastante consistente a lo largo del año (aunque en las grandes ciudades, más que protegerse de la lluvia, hay que protegerse de los autos que te tiran la lluvia encima).

Hakamaroo (pascuense)

"Tomar prestadas cosas y no devolverlas, hasta que el dueño lo exige"

En la Isla de Pascua tienen esta variación más específica de lo que conocemos como "barsa". Homero Simpson y su relación con las cosas de Flanders viene a la mente. O más de un compañero de colegio...

Schadenfreude (alemán)

"Disfrutar de la desgracia ajena"

¿Viste a la abuelita de la esquina tropezando y no pudiste evitar reír? ¡Schadenfreude! ¿Ese conocido exitosísimo, canchero y popular cayó en la ruina, y no puedes evitar regodearte en su desgracia? ¡Schadenfreude!

La palabra está compuesta por Schaden (daño) y freude (placer). El chileno practica como deporte nacional una variante un poco más "activa" de esto mismo: el chaqueteo.

Saudade (portugués)

"Sentimiento afectivo primario, próximo a la melancolía, estimulado por la distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia"

Uno de los vocablos más queridos por los hablantes del portugués. Según ellos, se trata de algo parecido a la nostalgia, pero con muchas más connotaciones. La cantante portuguesa Teresa Salgueiro lo describe como "un sentimiento inclusive un poco alegre, porque permite sentir el amor en la ausencia, que el amor no desaparezca. Es siempre un sentimiento de esperanza".

Es tal su importancia en la cultura portuguesa, que dio origen, a principios del siglo XX, a un movimiento literario y estético llamado Saudosismo. Para su máximo exponente, Teixeira de Pascoaes, la saudade era "el gran elemento espiritual definidor del alma portuguesa".

Erdera (vasco)

"Toda lengua que no sea vasca"

Hablar erdera, significa hablar un idioma distinto al vasco. La traducción literal sería algo como "lengua venida" (de erdu, venir, y -era, manera/modo). Quienes hablan una lengua extranjera son llamados erdaldun. No tiene sentido despectivo.

Gökotta (sueco)

"Levantarse temprano en la mañana con el propósito de ir afuera y escuchar el canto de los primeros pájaros"

El extraño significado de esta frase tiene su origen en las celebraciones del Día de la Ascensión, fiesta cristiana que se celebra cuarenta días después del domingo de resurrección. Así lo describe Ingemar Liman en su libro Traditional Festivities in Sweden: "La Ascensión se celebra a menudo levantándose temprano en la mañana (alrededor de las 3 ó 4 de la mañana) y yendo a un bosque para oír cantar a los pájaros. Estas excursiones se llaman gök-otta, literalmente "el cuco (pájaro) de la mañana ", ya que esta es la época del año cuando se puede escuchar la llamada del cuco".

Mamihlapinatapai (yagán)

"Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

Esta palabra encierra un significado tan complejo que el libro de Records Guinness la destacó como la "palabra más concisa del mundo". El idioma yagán cuenta con solo un hablante nativo, Cristina Calderón.

Tsundoku (japonés)

"El acto de dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente dejándolo apilado junto a otros libros sin leer"

Lo siento, pero en verdad nunca pude digerir Los Juegos del Hambre. Apliqué tsundoku y allí está, acumulando polvo. La palabra se compone de tsumu (apilar) y doku (leer).

Schlimazel (yiddish)

"Persona con mala suerte crónica"

Su origen, como la mayoría de las palabras del yiddish, es una mezcla de alemán antiguo (slim, torcido) y hebreo (mazzāl, suerte). Para quienes se criaron en los '90s, una traducción cercana sería "ser yuyin". O ser "quemado".

Schnapsidee (alemán)

"Idea que en un inicio parece genial, usualmente por consumo de alcohol o drogas, y que luego resulta estúpida"

¿Les suena familiar? La palabra nace de la combinación de schnaps (bebida alcoholica) e idee (idea), dando como resultado literal "idea alcohólica".

Nekama (japonés)

"Hombre que finge ser mujer en Internet"

Esta palabra es una excelente muestra de la evolución de los idiomas. Según el estudio Nekama: Living With Another Gender On The Net de la investigadora Ryoko Asai, la palabra "originalmente deriva del término okama, que se refiere a hombres gay o travestis, y es una abreviación de okama on the net (okama en la red)".

Abbiocco (italiano)

"Somnolencia después de haber comido mucho"

Un vistazo a un almuerzo tradicional italiano y se entenderá por qué necesitaban una palabra exacta para esta sensación. La palabra deriva de los dialectos del centro, pero se usa actualmente en toda la Italia.

¿Cuál te llamo más la atención? ¿Qué otras palabras conoces que resulta casi imposible traducir?