"Mi no entiende el canción" Los peores doblajes de la música

¿Por qué? ¿Por qué una buena canción tenía que ser asesinada por su versión en español? Es la decisión fatal de los cantantes cuando buscan dar a conocer su música en el mundo hispano. Para reírse un poco, una selección de los peores doblajes al español.

Por Magdalena Araus @mmaraus | 2013-07-02 | 11:00
Tags | música, traducciones, errores, videoclips, humor, bloopers, inglés, español, doblaje

Es cierto, los músicos tienen que vender para vivir. Pero a veces, en esa búsqueda de nuevos mercados y nuevos fans, se sobrepasan algunos límites que jamás se debieron haber cruzado.

Claro, para el músico anglo, el mundo hispano parlante es considerable. Son 420 millones de personas y las disqueras y managers tendrían que estar locos para dejar pasar tan jugoso botín. Comprensible. Pero algunos no se conforman con simplemente iniciar una gira y meter sus discos en radios y tiendas, no. Quieren ganarse al público yendo más allá, hablándoles en su mismo idioma. Y nacen así, las canciones dobladas al español.

Son esas canciones que te dejan pensando... Pero no en su letra, sino en "¿¡Qué se les pasó por la cabeza!?... ¿¡Por qué lo hicieron!?"

Está bien, no es malo entender en el propio idioma el mensaje que quiere transmitir un cantante con su emocionante canción, de hecho tengo en mente algunos resultados muy buenos. Pero hay otros realmente graciosos o incluso ridículos. Y eso que la mayoría de las veces eran canciones buenas en inglés... pero sus forzadas rimas en el doblaje, con el añadido de la deficiente pronunciación del cantante, son la combinación perfecta para matarlas. 

Ejemplos hay por montones y ustedes podrán recordar varias que pueden incluir en los comentarios. A continuación, una lista de nuestras piezas musicales "favoritas", esas que jamás cuajaron en castellano y que era mucho mejor escuchar en inglés, por mucho que no entendiéramos su significado. Una selección que prueba, una vez más, que el camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones.

(Nota: Disney queda perdonado, porque el doblaje se justifica en las películas y sus canciones)

Suzanne Vega: Me llamo Luka (Luka)

Bon Jovi: Cama de rosas (Bed Of Roses)

Madonna: Lo que siente la mujer  (What It Feels Like For a Girl)

ABBA: Reina de la noche (Dancing Queen)

Scorpions: Vientos de cambio (Wind Of Change)

Roxette: Un día sin ti (Spending My Time)

Beyoncé: Si yo fuera un "chicó" (If I Were A boy)

Bonus Track: No crean que los errores son solamente del inglés al español. Acá les dejamos a todos los que recuerden "A Puro Dolor", de Son by Four. Sí, es verdad. La doblaron al inglés.